商务合同翻译公司_商务英语合同翻译的细节

翻译资讯    发布时间:2020/3/25 11:38:22

随着全球经济一体化的加深,使得各个地区、国家间的联系日趋频繁。商务合同已成为现代商业活动中的重要一环,而商务合同翻译也在发挥着越来越重要的作用,跟随郑州翻译公司看看商务合同翻译的相关资讯吧。

·商务合同翻译的基本原则

1、准确性原则

首先要保障商务合同翻译的内容准确严谨,尤其是其中的法律术语、关键词语。有时为避免产生歧义,词语的翻译须保持同一种译法,一定要透彻理解原文,对原文的内容既不歪曲也不随意增减。

2、规范化原则

主要是指在商务合同翻译中,使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。在商务合同文书的起草和翻译中必须强调采用官方用语,尤其是现行合同中已有界定的词语。

3、通顺性原则

译员在表达上要通顺流畅,语法与句子的结构一致。译员应从结构中把主要内容梳理出来,再确定各内容成分之间关系,把握语义,调整语序,并根据实际情况参考词典做到达意通顺,让读者能清晰、准确的理解。

·商务合同翻译应考虑哪些细节?

1、忠实于原文

商务合同,是对双方权利义务做出规定并涉及其经济利益,对商务合同翻译的准确度要求较高,必须完全忠于原文,以便合同双方能更好行使权利和履行义务。此外,商务合同翻译还必须明确双方的权利与义务,语言风格上要具有可读性。

商务合同翻译公司_商务英语合同翻译的细节

2、用词严谨

商务合同翻译在措词方面应严谨准确、风格正式、不带有任何个人感情色彩,译员必须了解与掌握极易混淆的词语的区别,否则可能会导致合同翻译内容出现混乱或其他问题,甚至出现严重的利益偏向。

3、慎重使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以要酌情使用英语惯用的一套公文语副词,使商务合同翻译结构严谨、逻辑严密和言简意赅。但在有些商务合同翻译时,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到合同翻译的质量。

4、谨慎处理合同细目

商务合同翻译中容易出错的地方,一般不是大的陈述性条款,恰恰是一些关键细目。为避免出差错,常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围,译员要针对限定责任以及限定时间和金额上严格把控。

5、文本格式一致

在商务合同翻译时,还要注意严格按照合同的文本格式进行翻译。不可随意的更改其格式,同时保障统一性,整体性翻译,这样才能保障翻译的品质。尤其涉及到一些利益的部分,不可出现偏差,必须严格遵循公平精准的翻译原则。

6、把握文化差异

在公司对外贸易活动中,中西方文化差异较大,商务合同翻译人员面对具有文化差异的商业合作伙伴时,应在充分尊重双方的文化习俗和生活习惯的基础上展开互利双赢的合作才是最好的方案,尤为注意因文化差异带来的词汇歧义。

以上就是郑州翻译公司总结的商务合同翻译资讯。希望能帮助译员呈现更专业的翻译品质,毕竟商务合同翻译关系着彼此的利益得失,掌握这些细节才能完全体现出商务合同翻译价值和意义!

——选自:郑州翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

郑州专业合同翻译:翻译合同时要注意什么

郑州专业合同翻译:合同翻译应具备的条件

英文合同翻译所需要注意的事项:郑州翻译公司


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1