笔译和口译哪个难度大_笔译翻译的方法

翻译资讯    发布时间:2020/3/24 11:49:15

随着现在全球一体化进程的发展,很多企业都将自己的业务推向了国外,那么必不可少的就需要对各种文件进行翻译。在翻译领域,作为翻译的基础,笔译翻译属于常见翻译项目,郑州翻译公司讲讲笔译翻译的相关内容。

一、笔译和口译的区别体现在哪几个方面?

·指代不同:

1、笔译:指译员笔头翻译,用文字翻译,用手写的方式进行翻译 。2、口译:指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。

·形式不同:

1、笔译:以会议的形式。2、口译:以会议的形式或者以口头面谈的形式。

·工作性质不同:

口译的基础在于笔译,那么口译必然是在笔译的基础上满足更多更高的要求。

(1)口译翻译:

1.口译人员必须是独立工作的。

2.口译是一种口头表达,一种口头交际,是讲话,因此就必须尽量口语化(口语化不代表不正式,只是在断句、停顿或语序上更符合口语习惯,更便于听者理解)。

3.口译势必建立在“听”的基础上,靠“听”来接受信息。出众的听力水平则是成为一名优秀译员的大前提。

4.口译要求译员要“快”字当先,这就要求译员有着惊人的临场反应和广泛的社会科学和自然科学的知识。当然经验以及刻苦的台下训练和积累都是不可缺少的方面。

5.口译对于句子的表现形式的要求自然要更宽松于笔译。在不损坏原意的前提下,口译比笔译操作更自由,在句子形式的处理上,口译方式和方法也更灵活性和变通性。

笔译和口译哪个难度大_笔译翻译的方法

(2)笔译翻译:

1.笔译是书面的翻译。

2.笔译对工作的时间与地点没有特殊的要求。

3.笔译主要是通过“读”的方式来理解作者的意思。

4.笔译可以通读原文之后,再进行翻译。

5.笔译因不受时间的限制,可借助工具书进行,从而选择最恰当的措辞,因此,笔译人员对译稿有检查的机会。

6.笔译人员可以查字典、找参考资料、可以和别人一起合作完成,可以反复研究、体会原文,可以琢磨、推敲、斟酌字句。但是相对口译,笔译的译文的要求更高。

二、笔译翻译有哪些方法?

1、词性转换

笔译翻译需学会运用词性转换笔译翻译过程中,词性不能完全保持形式上的对等,要在必要和适当的时候灵活变通,增加译文的可读性。比如说,名词和形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等。

2、句子分解

笔译翻译需灵活将句子层层解压在翻译中,往往有好几个从句或好几个形容词和介词词组结合起来的结构较为复杂的句子,这往往是难点所在。对此,应采取层层分解亦即庖丁解牛的办法,将貌似庞然的大物玩弄于指掌之中。

3、增加、重复或删减

笔译翻译需正确的增减或重复,使翻译更能体现语言行文特点,有的话语结构比较罗嗦,而翻译成目的语时,又没有必要,反之亦然。若要体现结构的严谨和节奏的完美,有必要对有些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。

4、直译法

笔译翻译需学会正确运用直译,直译就是按照文字的字面意思直接翻译过来,在翻译过程中可能会出现特殊的词汇。

总而言之,口译与笔译尽管有着千丝万缕的不同,只有当口译译员正视笔译的重要性时,其口译之路才会行的更远。做好“笔译”训练这一“跬步”,以助“口译”而跃千里。

以上就是郑州翻译公司总结的笔译翻译资讯,更多翻译相关阅读,敬请登录郑州翻译公司的官网查看!

——选自:郑州翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

直译和意译哪个好?

笔译的八项基础技巧

CATTI翻译证笔译备考建议


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1