法律翻译_法律英语翻译原则_专业法律翻译公司

翻译资讯    发布时间:2020/10/14 14:01:14

随着经济的的发展,翻译行业涉及的领域也越来越多。法律翻译作为众多翻译领域中的一种,它主要服务律师、外资企业以及进出口公司等社会上层群体,对其法律翻译质量要求和技术难度较高。郑州翻译公司总结法律翻译的内容。

·法律翻译需要遵循哪些原则你知道吗?

1、法律翻译的完整性

译文要具备很强的语言理解能力和表达能力,如果自身都不能理解翻译内容的意思,如何准确进行翻译呢?想要提升法律翻译能力,最先提高的应是自身的语文能力,提升语文水平是翻译者一辈子要努力的方向。

2、法律翻译的的理解性

翻译者首先要懂法,知法,这样才能够准确翻译;法律翻译者要具备检索中英文法律文献的能力,从事法律翻译离不开文献的翻译,想要达到得心应手的地步,就要学会检索,这样才能提高法律翻译工作效率。

3、法律翻译的准确性

法律翻译对准确性要求是高于其他任何一个专业翻译领域的,没有准确性,就完全失去了翻译的意义,所以准确性是法律翻译的灵魂,也是最基本的要求。

4、法律翻译的专业性

法律翻译的译员一般都是法律行业的从事人员,即便不是法律翻译业内工作人员,也必须对法律法典有相当程度的认识,才能灵活运用,做到恰如其分地翻译。这一点和财经翻译、医学翻译很类似,专业性相当强。

法律翻译_法律英语翻译原则_专业法律翻译公司

5、法律翻译的公正性

公正性是法律翻译人员要遵守的最为基本的原则。法律翻译是法律行业工作的一部分,因此公正性也应是法律翻译的最为基本的原则。

6、法律翻译的庄重性

法律代表国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性特点。

7、法律翻译的规范性

(1)专业术语

要用法律专业术语来译,而且要正确地使用专业术语这一点是针对法律英语中词汇具有特定含义而言的

(2)以直译为主

法律文本涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律语言庄重、严密、逻辑性强,对原文的忠实是法律翻译特别强调的方面。翻译法律文件主要采用直译的方法,运用固定的表达格式,以免使人产生多变反复之感

以上就是郑州翻译公司总结的法律翻译资讯,如有相关翻译需求可直接联系我们。更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:郑州翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

法律翻译-郑州翻译公司

专业的法律翻译公司你找对了吗?

认识法律英语翻译-郑州翻译公司



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1