翻译公司介绍英文专利翻译的要求及翻译原则

翻译资讯    发布时间:2020/9/23 15:00:57

专利翻译历史悠久、流程复杂,要求译员了解专利相关产业的文化背景及行业知识。同时,专利翻译行业发展日新月异,要求专利翻译员应具备前瞻性的理念,郑州翻译公司谈谈专利翻译的相关资讯。

·什么是专利翻译?

专利文件是一种非常重要的技术资料,它有较为固定的书写格式和表达方式。专利翻译的语言对于专利技术知识的传递、专利申请的质量、专利申请能否获得批准,专利的保护范围等都具有非常重要的影响。

·专利的特点有哪些?

1、排他性:又称独占性,指在一定时间(专利权有效期内)和区域(法律管辖区)内,任何单位或个人未经专利权许可不得实施其专利,否则属于侵权行为。

2、区域性:区域性是指专利权是一种有区域范围限制的权利,它只有在法律管辖区域内有效。

3、时间性:指专利只有在法律规定的期限内才有效,中国的发明专利期限为二十年,实用新型专利权和外观设计专利权期限为十年,均自申请日起计算。

·专利翻译需要遵循哪些原则?

1、忠实性原则

专利翻译必须忠实于原文、准确表意、不丢落和不添加。同时译员还要做到语句通顺,不要求词藻优美、词语丰富和句法灵活。应要求保障整个文本的高质量,杜绝错别字,版式应美观大方。

专利翻译公司_英文专利翻译_专利翻译的要求及翻译原则

2、直译原则

专利翻译采用直译原则,一般来说,应严格避免任意加词、减词。尤其不要加入自己对其的理解,但是对于英语中的省略部分,在中文中应该补出,以便符合中文的语言表达习惯。

3、统一性原则

专利翻译的文件应采用公司统一定制的格式,翻译专利文件前先打开公司统一的模板,然后生成翻译文件。还应分为四部分,分别是:摘要、权利要求书、说明书和附图四部分,分贝打印在不同的页上。

4、准确性原则

由于专利文件常常涉及多学科的知识,专利翻译译员如碰到不熟悉的问题时,要虚心向他人请教,在别人请教问题时,应该耐心作答,保证其专利文件翻译的质量,绝不能出现模棱两可以及加入自己的主观意识,随意翻译其内容,这样会失了专利文件的准确性。

5、整洁性原则

要保持英文原文的整洁,不要在上面乱写乱画。对于要提请校对人注意的地方,可以用黄色荧光笔涂在相应的英文上。可以另外用一张白纸,把要注意的与本篇文章的翻译有关的问题记录下来。

以上就是郑州翻译公司总结的专利翻译资讯,大家如果有相关翻译需求可直接联系我们。专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:郑州翻译公司

————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

郑州翻译公司:专利翻译注意事项?

专利翻译所要注意的重要事项:郑州翻译公司

郑州翻译公司:专利申请文件翻译中有哪些常见问题



Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1