专业法律翻译公司_法律英语翻译方法

翻译资讯    发布时间:2020/1/22 15:59:42

我国的对外友好交往日益增多,随之而来的法律活动也逐渐频繁,法律翻译作为众多翻译领域中的一种,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。郑州翻译公司和大家分享法律翻译的资讯。

·法律翻译的两大基本方法:

1.直译法

法律翻译人员必须忠实地再现源语法律文本的含义,非必要的时,决不能对源语作任何变更。不同法系间的法律术语也一样,它们在“异”的前提下,会表现出若干“同”的成分,这是直译的基础。

2.意译法

法律翻译人员在翻译涉外法律文书时,要切实注重术语的特别意义,决不能根据字面意思直接翻译。

·法律翻译的要点有哪些?

1.准确对法律翻译的极端重要性

法律翻译不准确就等于为法律翻译消费者提供没用的信息,没有准确的法律翻译,涉外律师无法放手开展涉外法律业务,进出口公司的外贸业务无法安全进行,外商投资业务中的中外双方无法顺利沟通。

专业法律翻译公司_法律英语翻译方法

2.准确翻译的技术难度

法律语言中存在大量的长句和特有词汇,要求法律翻译人员具有不凡的语言驾驭能力和理解力。中外法律存在的差异性,在法律翻译时需要对中外法律术语进行辨析或创造新的词汇。

所以,做好法律翻译就同时需要通晓法律和中外语言两方面,一个不懂法律的外语学习者和一个不精通外语的法律学习者都不能很好地做好这个工作。

3.法律翻译必须符合法律语言特征

法律翻译的语言必须能反映出目标法律语言的特点。中文法律语体的词汇表达简洁易懂。在法律翻译时,必须体现出法律英语的特征。另外,译员还必须考虑其属于法律范畴的义项。

4.法律翻译必须专业化

(1)专业化法律翻译人员

这是因为一个人精力和能力有限,同时精通法律和英语已经实属不易,如果他不分专业领域什么都做,那么他就不可能成为一名法律翻译师,他的产品在生产质量产速度上都将是不合格的。

(2)专业化的法律翻译公司

一是高薪聘请具有外语和法律复合知识结构的译员;二是聘请中外法律专家担任专兼职法律顾问,以咨中外法律差异;三是切实建立多重专家审译程序,确保产品经受语言、文化和法律多重审验。

以上就是郑州翻译公司总结的法律翻译的相关资讯,大家如果在翻译过程中有些专业术语问题以及有相关翻译需求等,可直接联系我们。专业源自细节;细节成就专业!更多有关翻译资讯,请在官网查看!

——选自:郑州翻译公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用户还阅读了:

专业的法律翻译公司你找对了吗?

法律翻译英语_法律翻译要求_法律英语翻译公司

法语翻译中文_法语翻译口语_提升法语翻译水平的方法


Copyright © 2003-2019 All Rights Reserved. 北京联合乐文翻译有限公司 京ICP备17046879号-1